viernes, 14 de marzo de 2008

Mambrú se fue a la guerra

El otro día nuestra profesora de literatura medieval nos contó que esa cancioncilla infantil que decía "Mambrú se fue a la guerra/ qué dolor, qué dolor que pena..." era en realidad un romance dedicado a un duque inglés. Así que he investigado un poquillo al respecto...
Resulta que esta canción es un romance de origen francés que compusieron los soldados franceses tras la batalla de Malplaquet (1709), en la que se enfrentaron franceses y británicos, al dar por muerto a su gran enemigo John Churchill, duque de Marlborough. La canción tenía una gran intención burlesca.
La melodía de la canción es más antigua; se trata de una canción de origen árabe que llegó a Francia llevada por los cruzados.

La canción comenzó a difundirse en Versalles, cuando la nodriza del delfín francés arrullaba al niño cantándosela. A los reyes Luis XVI y María Antonieta les gustó tanto esa canción que pronto se difundió por todo Versalles, y más tarde por toda Francia.

A España llegó con la llegada de los borbones. Aquí el nombre de Marlborough se simplificó en Mambrú, mucho más fácil de pronunciar, y las niñas cantaban la canción en sus juegos.

Y desde entonces hasta ahora... que niño no ha escuchado esta canción alguna vez...

[Otra curiosidad que he encontrado en la wikipedia...] Resulta que la versión inglesa de esta canción tenía un estribillo que decía "for he is a jolly good fellow", y esta canción también llegó a España, pero con otra traducción (diferente a la de Mambrú). ¿A alguien le suena esa canción que dice "Es un muchacho excelente, es un muchacho excelente..."? Pues eso, que resulta que esta canción y la de Mambrú tienen el mismo origen y la misma melodía. ¡Ahí es nada!

Retrato del susodicho duque de Marlborough, o Mambrú


LETRA DE MAMBRÚ SE FUE A LA GUERRA

Mambrú se fue a la guerra,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!.
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuando vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuando vendrá.

Si vendrá por la Pascua,
¡qué dolor, qué dolor, qué gracia!
si vendrá por la Pascua,
o por la Trinidad.
Do-re-mi, do-re-fa,
o por la Trinidad.

La Trinidad se pasa,
¡qué dolor, qué dolor, qué guasa!,
la Trinidad se pasa
Mambrú no viene ya.
Do-re-mi, do-re-fa,
Mambrú no viene ya.

Por allí viene un paje,
¡qué dolor, qué dolor, qué traje!
por allí viene un paje,
¿qué noticias traerá?
Do-re-mi, do-re-fa,
¿qué noticias traerá?

Las noticias que traigo,
¡del dolor, del dolor me caigo!
las noticias que traigo
son tristes de contar,
Do-re-mi, do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto,
¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mi, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

En caja de terciopelo,
¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mi, do-re-fa,
y tapa de cristal.

Y detrás de la tumba,
¡qué dolor, qué dolor, qué turba!,
y detrás de la tumba,
tres pajaritos van.
Do-re-mi, do-re-fa,
tres pajaritos van.

Cantando el pío-pío,
¡qué dolor, qué dolor, qué trío!,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pá.
Do-re-mi, do-re-fa,
cantando el pío-pá.